Lezioni di inglese per professionisti sanitari
Mi chiamo Carlotta Delmastro e sono una interprete di conferenza e traduttrice con una seconda laurea in farmacia. Grazie a 17 anni di esperienza nella traduzione medica congressuale e nella docenza medica specialistica, sono in grado di proporre corsi di inglese pensati esclusivamente per professionisti sanitari e mirati a:
- Migliorare la comunicazione con colleghi e pazienti stranieri
- Migliorare la vostra comprensione durante congressi medici
- Correggere le slide di uno speech che terrete in lingua inglese o perfezionare una presentazione congressuale/in pubblico
- Usare la giusta terminologia a seconda delle interazioni e degli ambienti di lavoro
- Tradurre un articolo per la pubblicazione
Tre diversi approcci per soddisfare tutte le esigenze
Corsi individuali pensati e impostati su esigenze e livello del partecipante. 1 lezione a settimana da 1-1,5 ore.
- Lezioni di conversazione settoriale pensate sulla base dell’ambito di lavoro e/o specializzazione del professionista.
- La grammatica viene insegnata attraverso l’apprendimento linguistico attivo.
- Lezioni dedicate e apprendimento garantito
Corsi di gruppo
Corsi per piccoli gruppi (2-3 persone) omogenei per livello linguistico / specialità / settore di interesse / obiettivi. 1 lezione a settimana da 1,5 ore.
- Il gruppo costituisce un ulteriore stimolo alla conversazione
- Il numero ridotto di partecipanti consente di mantenere alta l’attenzione su ogni partecipante
- Disponibilità: tardo pomeriggio / venerdì pomeriggio / sabato mattina, in base alle richieste
Cluster courses
Corsi per gruppi di 4+ persone accomunate dal livello linguistico. 1 lezione da 1,5-2 ore ogni 2 settimane.
- Disponibilità: tardo pomeriggio / serale / venerdì pomeriggio / weekend, in base alle richieste
- Round table di opinioni su argomenti pertinenti il percorso settoriale dei corsisti e/o di interesse comune
- Role play & public speaking
The Medical English Journey è una gamma completa di servizi di consulenza, traduzione e interpretariato
- Consulenza per revisione articoli e slide congressuali
- Correzione di articoli scientifici/paper
- Preparazione/correzione di slide per congressi e/o presentazioni in pubblico
- Revisione di email
- Spot lessons: “Let’s make it perfect!”
- Incontri ad hoc (1.5 ore) in preparazione a presentazioni / congressi / speech
- Traduzioni scritte e revisioni: articoli scientifici, progetti di ricerca, documentazione per azienda farmaceutica, foglietti illustrativi, trial clinici, casi studio
- Interpretariato: traduzione simultanea e consecutiva in occasione di congressi, meeting tra delegazioni, audit regolatori, webinar e incontri in generale. Traduzione in presenza e traduzione da remoto (RSI)
- Master Classes: una vera e propria master class su argomenti di interesse comune per i professionisti del settore sanitario. Una tantum oppure con frequenza di 6-8 settimane
I corsi e i servizi di The Medical English Journey sono rivolti a:
- Medici di tutte le specializzazioni
- Dentisti
- Veterinari
- Farmacisti
- Biotecnologi
- Fisioterapisti e osteopati
- Psicologi
- Professionisti sanitari e studenti universitari
DICONO DI ME
Fin da piccola mi divertivo a imitare i suoni delle lingue straniere così come le voci delle altre persone, mi veniva facile.
Inutile dire che, sebbene piccolissima, quando i miei genitori mi proposero lezioni individuali con un’insegnante madrelingua inglese accettai con grande slancio e da lì a pochi anni insistetti per iniziare con i viaggi studio ancora prima che l’età fosse adeguata per volare via. In breve, a 13 anni andai a vivere un periodo della mia vita in Canada, poi andai in Australia, passai dall’America per tornare in Europa tra Irlanda, Scozia e Regno Unito.
Quando iniziai alla facoltà di Interpretariato e Comunicazione a Milano fu un viaggio in parte già esplorato, ma con la sfida di apprendere quelle tecniche della traduzione attiva di congresso che divennero la base del mio lavoro e la mia grande passione.
Questo è il primo capitolo.
Eppure il camice mi piaceva, ammiccavo all’idea di indossarlo, mi incuriosivano le materie mediche, il lavoro dei professionisti sanitari e la loro necessaria vocazione per svolgere il lavoro al mondo senz’altro più nobile che ci sia.
A giugno diventavo interprete di conferenza e traduttrice, a settembre varcavo nuovamente la soglia dell’Università, la facoltà di Farmacia questa volta, trovandomi di fronte a lavagne di formule e sommersa da libri di anatomia e fisiologia; poi entrai in laboratorio e infine guadagnai la sudata e agognata spilla dell’Ordine dei Farmacisti che, per scelta, non indosso sul camice, bensì sulla giacca del tailleur, perché questa è la mia carta di identità.
Chi sceglie due distinti percorsi di studio può unirli e sfruttarli entrambi. Così sono diventata un’interprete e traduttrice Italiano-Inglese/Spagnolo nell’ambito delle scienze mediche.
Circa quindici anni fa mi sono ritrovata dietro la cattedra a sostituire un professore di inglese in università e da quel momento ho scelto di tenere attivo anche questo filone, ma senza perdere il focus medico. Mi sono quindi specializzata nella docenza di inglese medico scientifico, sia in università che in azienda farmaceutica, presso gli ordini professionali e per professionisti privati, purché indossino il camice.